Ο κόσμος της ηλεκτρονικής έκδοσης

 

Ο κόσμος της ηλεκτρονικής έκδοσης
Πηγή: zougla.gr

Ο κόσμος της ηλεκτρονικής έκδοσης λογοτεχνικών κειμένων είναι εδώ! Ζούμε στην εποχή της εικόνας και λιγότερο του λόγου, αν και η τεχνολογία μας προσφέρει τη δυνατότητα να προβάλουμε το λόγο μας μέσα από διάφορα κανάλια. Ακόμη περισσότερο, υπό τις κατάλληλες συνθήκες, ο λόγος αυτός μπορεί να βρει πολλούς αποδέκτες, να φτάσει σε ένα ανέλπιστα μεγάλο κοινό. Στη συνέχεια γινόμαστε διάσημοι!

Παρά την κυριαρχία του φαίνεσθαι, σήμερα, ίσως περισσότερο από ποτέ, η δυνατότητα της συγγραφής και, αυτό είναι το πιο σημαντικό, της δημοσίευσης των έργων μας, έχει γίνει αρκετά πιο προσιτή και εύκολη. Ενδέχεται να έχουν εξασθενήσει οι μεγάλοι εκδοτικοί οίκοι, τα τυπωμένα στο χαρτί λογοτεχνικά έργα να μην πουλάνε όσο άλλοτε, ωστόσο, έχει αναδυθεί ένας άλλος κόσμος. Ένας εναλλακτικός δίαυλος επικοινωνίας ανάμεσα σε συγγραφείς και αναγνώστες έχει ανοίξει μπροστά μας.

Ο κόσμος της ηλεκτρονικής έκδοσης και κυκλοφορίας λογοτεχνικών κειμένων, τα οποία φτάνουν στο αναγνωστικό κοινό μέσα από ηλεκτρονικά κανάλια παγκόσμιας εμβέλειας και απήχησης, είναι εδώ! Μπαίνεις σε κάποιο σχετικό site, ανατρέχεις στην κατηγορία βιβλίων που σε ενδιαφέρει, επιλέγεις το λογοτεχνικό ή οποιοδήποτε άλλο είδος σε ενδιαφέρει, το πληρώνεις (συνήθως σε πολύ χαμηλότερη τιμή από την τυπωμένη εκδοχή του, η οποία συχνά συνυπάρχει) και στη συνέχεια το κατεβάζεις στη συσκευή ανάγνωσης που διαθέτεις.

Ωστόσο, στην εποχή μας υπάρχει και μία άλλη υπηρεσία και δυνατότητα, εκείνη που φέρνει σε επαφή επίδοξους, αισιόδοξους και φιλόδοξους συγγραφείς με εξίσου φερέλπιδες μεταφραστές σε ολόκληρο τον κόσμο. Υπάρχουν αντίστοιχες, επίσημες και φορολογούμενες στη χώρα-έδρα τους πλατφόρμες που δραστηριοποιούνται αποκλειστικά σε αυτόν τον τομέα: Αν είσαι συγγραφέας, οι πλατφόρμες αυτές προσφέρουν τη δυνατότητα να εντοπίσεις εκείνον που επιθυμείς να μεταφράσει το πόνημα σου στη γλώσσα που θα ήθελες να το δεις να κυκλοφορεί. Ουσιαστικά πρόκειται για μία δυνατότητα αυτοέκδοσης, χωρίς κόστος! Αν είσαι μεταφραστής, αναζητείς εσύ τα έργα που θα σε ενδιέφεραν να μεταφράσεις, κάνεις την πρόταση σου στο συγγραφέα (η οποία περιλαμβάνει κυρίως το χρόνο που θα χρειαστείς για την ολοκλήρωση της μετάφρασης) και αναμένεις την αποδοχή της.  Στη συνέχεια, αρχίζεις το έργο σου!

Διαβάστε επίσης  Νόμπελ Λογοτεχνίας: Ποια είναι η Annie Ernaux;
Advertising

Advertisements
Ad 14
Ο κόσμος της ηλεκτρονικής έκδοσης
Πηγή: vouliwatch.gr

Έτσι, το όνομα σου, είτε είσαι συγγραφέας, είτε μεταφραστής-συγγραφέας, μπορεί να φτάσει στα πέρατα του κόσμου. Βέβαια, κάποιες γλώσσες – και κάποιες κουλτούρες, εκεί όπου η ανάγνωση σε ηλεκτρονική μορφή έχει αποκτήσει ευρύ κοινό – διαθέτουν πλεονέκτημα. Να κυκλοφορήσεις ή να μεταφραστεί ένα έργο σου στα αγγλικά, τα γαλλικά ή τα ισπανικά έχει περισσότερες πιθανότητες να φτάσει σε ένα ευρύτερο αναγνωστικό κοινό και να σου αποφέρει και κάποια έσοδα.

Ο κόσμος της ηλεκτρονικής έκδοσης και μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων μοιάζει να ανθεί σε κάποιες χώρες και να αποτελεί τον προθάλαμο για ανθρώπους που θεωρούν ότι έχουν ταλέντο στη συγγραφή και επιθυμούν οι ιδέες τους να αποκτήσουν ευρύ ακροατήριο. Τον προθάλαμο για καριέρα στο χώρο της συγγραφής και της μετάφρασης, υπό προϋποθέσεις.

Γεννήθηκα το 1976 στη Θεσσαλονίκη αλλά πέρασα τα παιδικά μου χρόνια σε ένα χωριό της Καστοριάς. Σπούδασα Περιβαλλοντολόγος στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου, στη Μυτιλήνη και Ξένες Γλώσσες στο Λονδίνο όπου έμεινα 6 χρόνια. Πλέον, διαμένω στην Αθήνα και συγκατοικώ με μία γάτα.

Αρθρα απο την ιδια κατηγορια

Θεσσαλονίκη: Kids Love Cinema με «Αριστόγατες»

Το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης συνεχίζει να μαγεύει μικρούς και μεγάλους

Έκθεση Γκίκας: Ταξίδι από τη Δύση στην Ανατολή

Έκθεση Γκίκας: Ένα Ταξίδι από τη Δύση στην Ανατολή στο Μουσείο